央视2分47秒!讲述成都交子金控集团融资惠企新举措

来源:交子金融控股 2020年12月29日 18:47

12月28日

中央广播电视台

中国国际电视台CGTN

在《 Global Business》栏目

向全球播出新闻

CORONAVIRUS PANDEMIC:

Chinese firms use intellectual

property pledge for emeregency funds

(中文:《新冠疫情中的复工复产:

中国企业利用知识产权质押进行融资新举措》)

节目聚焦成都交子金控集团

在新冠疫情常态化的影响下

积极发挥金控平台优势

综合发挥旗下各类金融要素支撑作用

加大金融服务创新支持经济稳定运行

以下是来自央视的报道

Despite China's relatively fast recovery, many small and medium-sized firms have taken huge hits from the COVID-19 pandemic, resulting in many closures and disrupted money chains. However, tech firms in southwest China's Chengdu City are keen to turn their intangible assets into cash through intellectual property (IP) pledges.

尽管中国的经济复苏相对较快,许多中小企业还是受到新冠疫情的巨大打击,部分企业资金链中断或者倒闭。然而,中国成都的科技公司热衷于通过知识产权质押将其无形资产转化为现金。

An IP pledge is a financing activity in which enterprises pledge their intangible assets, including trademarks, patents and copyrights, to obtain funds.

知识产权质押是企业以商标、专利、版权等无形资产质押以获得资金的一种融资活动。

"At the height of the pandemic, everyone was thinking of ways to address uncertainties and risks, particularly with how to make good use of intangible assets," said Yang Xuemai, the deputy general manager for Chengdu Huamai Communication Technology.

成都华迈通信科技有限公司副总经理杨雪梅说:“在疫情最严重的时候,每个人都在思考如何应对不确定性和风险,尤其是如何利用好无形资产”。Statistics show that more and more Chinese innovative micro and small enterprises are seeking financing support through IP pledges, which simultaneously eases their capital shortage and accelerates the IP rights market transformation.

统计数据显示,越来越多的中国创新型小微企业通过知识产权质押寻求融资支持,这缓解了它们的资金短缺,同时加速了知识产权市场转型。

Huamai specializes in the Internet of Things, with an average annual turnover of $15 million. The firm applies for new patents in this area almost every year.

华迈专注于物联网领域,年平均营业额1500万美元,该公司几乎每年都在这个领域申请新的专利。

The company's supply chain was disrupted due to the pandemic. A $1.5-million bank loan helped ease the impact. It obtained the loan through an IP pledge.

华迈的供应链因疫情而中断。一笔150万美元的银行贷款帮助缓解了冲击。华迈正是通过知识产权质押获得了这笔贷款。

And Huamai is not alone. The Chengdu Intellectual Property Exchange, owned by Chengdu Jiaozi Financial Holding Group, is helping companies to apply for this kind of bank loan.

华迈并不是唯一这样做的公司。成都交子金融控股集团旗下的成都知识产权交易中心正在帮助企业申请这类银行贷款。

"We have launched a platform called Zhidaitong. It's for companies to apply for bank loans with their IP. It's a form of indirect financing, which won't cause share dilution," said Li Mingyang, deputy general manager for the Chengdu Intellectual Property Exchange.

“我们推出了‘知贷通’平台,帮助中小微企业用他们的知识产权申请银行贷款。这是一种间接融资的形式,不会造成股权稀释。”成都知识产权交易所副总经理李明杨表示。

By the end of September, 26 deals were closed using this service for the IP pledge loans. The equivalent of $90 million worth of bank loans has been issued to small and medium-sized firms.

截至9月底,成都知识产权交易所已完成26笔知识产权质押融资交易,总共向中小企业发放款约9千万美元。

The government has also been working on ways to help ease nerves among banks, as IP value tends to drop, making these kinds of loans a risky proposition for banks.

政府也一直在设法帮助缓解银行的紧张情绪,因为知识产权价值往往会下降,这类贷款对银行来说是一种风险。

"Local governments across China have been rolling out policies to encourage IP pledge loans, including Chengdu. That also includes policies to lower risks for banks. A special fund pool has been set up so that the government and banks can split the risks," said Qin Shikui, the investment director for Chengdu Jiaozi Financial Holding Group.

“包括成都在内,中国各地的地方政府都在推出鼓励知识产权质押贷款的政策。这还包括降低银行风险的政策,政府和银行通过一个特殊的资金池分担风险。”成都交子金融控股集团投资总监秦仕魁表示。

版面编辑:叶升芃

责任编辑:张强

0

相关新闻

评论

0 条评论 手机发评论